A APRENDIZAGEM DE VOCABULÁRIO E A ALTERIDADE: ENSINO DE ASPECTOS DA CULTURA ESTRANGEIRA COMO RESOLUÇÃO DAS IMPLICAÇÕES ADVINDAS DA PARASSINONÍMIA INTERLINGUÍSTICA

Autores

  • André MING Universidade de São Paulo - USP

Palavras-chave:

Alteridade. Conversões semióticas. Ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras.

Resumo

 Este artigo se dedica à questão dos signos interlinguísticos. Assumimos que o processo de ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras, caracterizado por um contato com a cultura e a língua do outro, envolve uma série de modificações ao sujeito a ele exposto e requer uma flexibilização de suas próprias visões de mundo. Isso implica a aceitação do fato de que o que é comumente entendido como um par de sinônimos interlinguísticos frequentemente não o é, uma questão a ser abordada e desenvolvida na sala de aula. Nosso texto consiste na proposta de um modelo analítico que é dividido em três partes básicas: primeiramente, intencionamos discutir a questão da alteridade linguístico-cultural que subjaz a todas as tentativas de apropriação de uma língua não materna e, em segundo lugar, procuraremos verificar a validez da proposta teórica de Tang & Johnson (2002), no tocante à estrutura correspondente à formação de signos interlinguísticos. Em um terceiro plano, de forma a entrelaçar os dois planos de análise anteriores, sugerimos um modelo para a examinação do fenômeno de formação de signos interlinguísticos, de modo a considerar instâncias de parassinonímia interlinguística e a necessidade de que o professor estimule, no âmbito do que denominamos conversões semióticas, a não apenas processos mentais de associação de significados em diferentes línguas, mas sim processos de completa replicação semiótica no contexto da frase e do texto em língua estrangeira, de modo a integrar ao professor de aprendizagem as idiossincrasias linguístico-culturais da língua-alvo.

 

 

Biografia do Autor

André MING, Universidade de São Paulo - USP

Mestre em Letras (Língua e Literatura Alemã) pela Universidade de São Paulo. Especialização em Estudos Interculturais e Tradução pela Universidade Autônoma de Barcelona e em Germanística pela Universidade de Freiburg.

Downloads

Edição

Seção

Artigos