A ABORDAGEM DA TRADUÇÃO EM LIVROS DIDÁTICOS DE LÍNGUA ESPANHOLA

Autores

  • Valdecy Oliveira PONTES UFC

Palavras-chave:

Livro didático. Variação Linguística. Tradução.

Resumo

Este artigo objetiva analisar, sob o viés da Sociolinguística, as atividades de tradução dos livros didáticos de língua espanhola selecionados pelo PNLD 2012 (Programa Nacional do Livro Didático). Para o desenvolvimento das análises, têm-se em conta referenciais teóricos defendidos por Costa (1988), Atkinson (1993), Ridd (2000), Romanelli (2009), Balboni (2011) e Widdowson (1991),  no que se refere ao uso da tradução num contexto comunicativo no ensino de línguas e preceitos quanto ao papel da variedade linguística para a tradução. Com os resultados do estudo, busca-se promover uma reflexão quanto à importância de se considerar o tema da variação linguística no desenvolvimento da habilidade tradutória dos aprendizes de línguas.

Biografia do Autor

Valdecy Oliveira PONTES, UFC

Possui Licenciatura Plena em Letras Português / Espanhol pela Universidade Federal do Ceará (2006), especialização em Linguística Aplicada pela Faculdade Sete de Setembro (2009), mestrado em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual do Ceará (2009), doutorado em Linguística pela Universidade Federal do Ceará (2012) e pós-doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2014). É Professor Adjunto, na graduação em Letras-Espanhol e no Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (POET), da Universidade Federal do Ceará e atua como Subcoordenador de Mobilidade Internacional na Coordenadoria de Assuntos Internacionais desta Universidade. Membro da Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL). Um dos Líderes do Grupo de Pesquisas Sociolinguísticas em Língua Estrangeira (SOCIOLIN-LE -CNPq) e do Grupo de Pesquisa em Tradução, Funcionalismo e Ensino (TRAFE-CNPq). Pesquisador do Grupo de Pesquisas Sociolinguísticas do Ceará (SOCIOLIN -CE-CNPq) e Membro do Grupo de Estudos de Literatura, Tradução e suas Teorias (GELTTE - UFC-CNPq). Tem experiência nas áreas de Linguística Aplicada, Abordagem funcionalista da Tradução, Sociolinguística, Dialetologia, Funcionalismo (vertente norte-americana) e Sociofuncionalismo. Atuando, principalmente, nos seguintes temas: estudos comparativos entre português e espanhol, Sociolinguística e tradução, aspecto, modalidade, pretéritos perfeito e imperfeito, tempo verbal, ponto de referência, tradução e ensino de língua estrangeira, material didático de língua estrangeira.

Downloads

Publicado

2017-08-13

Edição

Seção

Artigos