A abordagem dada ao yeísmo/ elleísmo nos livros didáticos de espanhol selecionados pelo PNLD 2017

Autores

  • Valdecy Oliveira PONTES UFC
  • Fernanda Almeida FREITAS UFC

DOI:

https://doi.org/10.69609/2176-8625.2024.v30.n4.a3518

Resumo

O principal objetivo desta investigação é refletir sobre a abordagem dos fenómenos variáveis da língua espanhola yeísmo e elleísmo. Os objetivos específicos são: descrever e analisar o tratamento dado aos fenómenos do yeísmo e elleísmo nas atividades de compreensão e produção oral e nas orientações teórico-metodológicas presentes no guia didático dos manuais. Para tal, analisamos as seguintes questões: a) como são apresentados os fenómenos de yeísmo e elleísmo nos livros didáticos aprovados pelo PNLD 2017?; b) na abordagem dos fenómenos do yeísmo e do elleísmo nas atividades de compreensão auditiva e de produção oral, há exemplos concretos de variação retirados de géneros orais autênticos?; c) quando se trata de yeísmo e elleísmo, os autores de livros didáticos os relacionam as diferentes zonas dialetais do espanhol? d) os guias didáticos incluem informações e/ou sugestões de livros/ sites sobre os fenómenos de yeísmo e elleísmo? Na nossa análise, procuramos a base teórica para definir os fenómenos estudados nas obras de Quilis (1997); Guitart (2004), Autor X (2014) e Moreno-Fernández (2004). Os resultados mostram que as coleções Entre Líneas, Por el mundo en español e Cercanía   abordaram o fenómeno do yeísmo, a partir de géneros orais autênticos. No entanto, as explicações das áreas dialetais, em que o fenómeno analisado ocorre, são genéricas. Quanto ao elleísmo, as coleções não abordam o tema e, também, não há menção aos fenómenos nos  guias didáticos.

Biografia do Autor

Valdecy Oliveira PONTES, UFC

Possui Licenciatura Plena em Letras Português / Espanhol pela Universidade Federal do Ceará (2006), especialização em Linguística Aplicada pela Faculdade Sete de Setembro (2009), mestrado em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual do Ceará (2009), doutorado em Linguística pela Universidade Federal do Ceará (2012) e pós-doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2014). É Professor Adjunto, na graduação em Letras-Espanhol e no Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (POET), da Universidade Federal do Ceará e atua como Subcoordenador de Mobilidade Internacional na Coordenadoria de Assuntos Internacionais desta Universidade. Membro da Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL). Um dos Líderes do Grupo de Pesquisas Sociolinguísticas em Língua Estrangeira (SOCIOLIN-LE -CNPq) e do Grupo de Pesquisa em Tradução, Funcionalismo e Ensino (TRAFE-CNPq). Pesquisador do Grupo de Pesquisas Sociolinguísticas do Ceará (SOCIOLIN -CE-CNPq) e Membro do Grupo de Estudos de Literatura, Tradução e suas Teorias (GELTTE - UFC-CNPq). Tem experiência nas áreas de Linguística Aplicada, Abordagem funcionalista da Tradução, Sociolinguística, Dialetologia, Funcionalismo (vertente norte-americana) e Sociofuncionalismo. Atuando, principalmente, nos seguintes temas: estudos comparativos entre português e espanhol, Sociolinguística e tradução, aspecto, modalidade, pretéritos perfeito e imperfeito, tempo verbal, ponto de referência, tradução e ensino de língua estrangeira, material didático de língua estrangeira.

Fernanda Almeida FREITAS, UFC

Mestranda pelo Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal do Ceará (UFC). Graduada em letras português/espanhol pela Universidade Federal do Ceará.

Downloads

Publicado

2024-10-13