PANDEMIA DE COVID-19 E O TRABALHO DOS TRADUTORES/INTÉRPRETES EDUCACIONAIS DE LIBRAS-PORTUGUÊS:
A utilização de instrumentos na interpretação remota
Resumo
O presente artigo discute a forma pela qual Tradutores/Intérpretes Educacionais de Libras-Português passaram a conduzir seu trabalho diante da pandemia de Covid-19, em face à suspensão das atividades presenciais no Brasil e consequente substituição das atividades de ensino e aprendizagem, em todos os níveis, por atividades online. Para tal, foi realizada uma pesquisa de cunho qualitativo, que utilizou como procedimento metodológico a Análise de Conteúdo. Assim, foi desenvolvida uma revisão bibliográfica dos trabalhos publicados em portais de divulgação científica, tendo em vista as mudanças ocasionadas pelo novo cenário e a utilização e transformação de recursos tecnológicos em instrumentos de uso e mediação, conforme a teoria de Rabardel (1995). É importante destacar ainda o dialogismo (BAKHTIN, 2010) na construção do trabalho do tradutor/intérprete, uma vez que este necessita utilizar recursos construídos ao longo de sua vida e experiências profissionais, acionando um aporte relacionado à cultura e identidade surda. Na coleta de dados foram localizados 17 artigos, publicados entre 2020 e 2021. Os mesmos apontaram as adaptações construídas para dar conta da atividade profissional do intérprete no período pandêmico. Importante ressaltar que essas adaptações foram geridas pelos próprios profissionais, sem a mediação do poder público ou uma articulação pela formação continuada que poderia permitir uma instrumentalização destes na organização de seu trabalho durante a pandemia. Os profissionais lançaram mão de investimentos próprios para a aquisição de equipamentos, que se transformaram em instrumentos, aplicados a essa modalidade de ensino, o que, de acordo com eles, afeta a mensagem destinada aos estudantes surdos, por eles interpretada.